Annotation of loncom/html/adm/help/tex/de/Authoring_Multilingual_Problems.tex, revision 1.2
1.1 bisitz 1: \label{Authoring_Multilingual_Problems}
2: \section*{Wie erstellt man Aufgaben in verschiedenen Sprachen?}
3:
4: LON-CAPA bietet optional die Möglichkeit, mehrsprachige Aufgaben zu erstellen.
5: Man kann für den Aufgabentext verschiedene Sprachen verwenden sowie für
6: Optionen und alle anderen Texte, die den Studierenden gezeigt werden.
7: LON-CAPA findet automatisch die am besten passendste Sprache für die Texte,
8: die den Studierenden gezeigt werden.
9:
10:
11: \subsection*{Aufgaben-Vorlage}
12:
1.2 ! bisitz 13: Ein guter Einstiegspunkt ist die Wahl der Vorlage
! 14: \textbf{'Zuordnung mit Optionen (Option Response - Matching), mehrsprachig}
! 15: im Zuge der Erstellung einer neuen Aufgabe.
1.1 bisitz 16: Dieser Vorlage kann man entnehmen, wie man in einer Optionsauswahl-Aufgabe
17: \ref{Authoring_OptionResponse} Texte und Optionen in mehreren Sprachen
18: anzeigt. Weitere Details, wie man solche Aufgaben erstellt, erfahren Sie
19: im Folgenden.
20:
21:
22: \subsection*{Mehrere Sprachen in einem Textblock}
23:
24: Text, der Studierenden gezeigt werden soll, wird von <startouttext />
25: und <endouttext> umklammert. Falls Sie nur eine einzige Sprache verwenden,
26: schreiben Sie einfach Ihren Text innerhalb dieser Tags:
27:
28: \begin{verbatim}
29: <startouttext />
30: Deutscher Aufgabentext
31: <endouttext />
32: \end{verbatim}
33:
34: Falls Sie den Text in mehr als einer Sprache anbieten möchten, verwenden Sie
35: das \textbf{<translated>}-Tag innerhalb von <startouttext> / <endouttext>.
36: Schreiben Sie den Text für jede einzelne Sprache in ein \textbf{<lang>}-Tag.
37: Geben Sie im Attribute ``which'' den Sprachcode an, z.B. ``de'' für Deutsch
38: oder ``en'' für Englisch.
39: Wenn dann die Aufgabe den Studierenden gezeigt wird, wählt LON-CAPA
40: automatisch die am besten passendste Sprache anhand der persönlichen
41: Einstellungen und unter Berücksichtigung der Benutzereinstellungen.
42: Details siehe unten.
43:
44: Achten Sie darauf, dass immer eine \textbf{voreingestellte Sprache
45: (default)} angegeben ist. Falls die Voreinstellung fehlen und LON-CAPA keine
46: geeignete Sprache finden würde, würde den Studierenden keinerlei Text angezeigt.
47: Es ist empfehlenswert, Englisch als Voreinstellung zu verwenden oder - je
48: nach Einsatzbereich - die Sprache, die am besten im Kontext des
49: Einsatzbereichs, in dem die Aufgabe voraussichtlich eingesetzt werden wird,
50: passt.
51:
52: Beispiel (drei verschiedene Sprachen und Voreinstellung):
53: \begin{verbatim}
54: <startouttext />
55: <translated>
56: <lang which="de">Deutscher Aufgabentext</lang>
57: <lang which="en">English question</lang>
58: <lang which="fr">Texte de la question en français</lang>
59: <lang which="default">English question</lang>
60: </translated>
61: <endouttext />
62: \end{verbatim}
63:
64: Fügen Sie für jede weitere Sprache ein <lang>-Tag und den zugehörigen Text
65: hinzu. Achten Sie darauf, alle <translated>-Tags innerhalb dieser Aufgabe
66: auf diese Weise zu erweitern, damit Sie eine einheitliche Sprache für alle
67: Texte in der Aufgabe erhalten.
68:
69:
70: \subsection*{Verschiedene Sprachen in Optionen, Variablen, etc.}
71:
72: Falls Sie in einem Skriptblock dynamischen Inhalt erstellen und dieser Text
73: enthält, kommt die \textbf{\&languages()}-Funktion zum Einsatz, um diesen Text
74: in verschiedenen Sprachen anzubieten. Diese Funktion kann auf mehrere Arten
1.2 ! bisitz 75: aufgerufen werden, siehe ``Funktionen in Skripten''
! 76: \ref{Problem_LON-CAPA_Functions}.
1.1 bisitz 77: Eine davon ist, der Funktion in einem anonymen Array Sprach-Codes für die
1.2 ! bisitz 78: Sprachen zu übergeben, die Sie anbieten möchten und dann aus diesen die am
! 79: besten passendste Sprache zurückzuerhalten. Nutzen Sie den zurückgelieferten
1.1 bisitz 80: Sprach-Code, welcher Text in welcher Sprache verwendet werden soll.
81:
82: Beispiel:
83: \begin{verbatim}
84: <script type="loncapa/perl">
85: &bestlanguage = &languages(['en','de','fr']);
86: if ($bestlanguage eq 'de') {
87: $optiontext = 'rot';
88: } elsif ($bestlanguage eq 'fr') {
89: $optiontext = 'rouge';
90: } else { # 'en' and default
91: $optiontext = 'red';
92: }
93: </script>
94: \end{verbatim}
95:
96:
97: \subsection*{Oberflächensprache vs. Aufgabensprache}
98:
99: LON-CAPA unterstützt für das Web-Interface mehrere Sprachen, z.B. für die
100: Menüpunkte und die Hilfedateien. Dies Sprachen sind nicht zwangsweise abhängig
101: von den Sprachen, die in einer Aufgabe angeboten werden. Es ist beispielsweise
102: möglich, die Oberfläche auf Chinesisch präsentiert zu bekommen und eine Aufgabe
103: auf Türkisch. Es wird jedoch die Sprachpräferenz des Benutzers berücksichtigt,
104: wenn die Weboberfläche gerendert wird sowie bei der Wahl der am besten
105: passendsten Sprache für Texte in Aufgaben. Details siehe unten.
106:
107:
108: \subsection*{Sprach-Codes}
109:
110: Einige Sprach-Codes, die im <lang>-Tag innerhalb des <translated>-Tags
111: verwendet werden können:
112: \begin{itemize}
113: \item ar - Arabisch
114: \item de - Deutsch
115: \item en - Englisch
116: \item es - Spanisch
117: \item fa - Persisch
118: \item fr - Französisch
119: \item he - Hebräisch
120: \item ja - Japanisch
121: \item pt - Portugiesisch
122: \item ru - Russisch
1.2 ! bisitz 123: \item tr - Türkisch
1.1 bisitz 124: \item zh - Chinesisch (vereinfacht)
125: \end{itemize}
126:
127: Diese Sprachen sind derzeit auch als Oberflächensprache verfügbar, siehe
128: Sprache \ref{Prefs_Language} im Abschnitt Benutzereinstellungen.
1.2 ! bisitz 129: Sie können in Ihren Aufgaben auch andere Sprachen verwenden.
1.1 bisitz 130:
131:
132: \subsection*{Einheitliche Sprache mit <translated> und \&languages()}
133:
134: Falls Sie sowohl <translated> als auch \&languages() in Ihrer Aufgabe
135: verwenden, stellen Sie jederzeit sicher, dass die Sprachen synchronisiert
136: bleiben. Verwenden Sie exakt die gleichen Sprach-Codes für den
1.2 ! bisitz 137: \&languages()-Aufruf, die Sie auch in den <lang>-Tags innerhalb von
1.1 bisitz 138: <translated> verwenden.
139:
140:
141: \subsection*{Testen mehrsprachiger Aufgaben}
142:
143: Auf der \emph{Testen von Aufgaben}-Seite Sie können die Sprache für die
144: Aufgabe temporär umstellen. Verwenden Sie die DropDown-Liste ``Sprache'',
145: um die Sprache umzustellen, die für den Test verwendet werden soll und
1.2 ! bisitz 146: klicken Sie auf \fbox{Anzeigeart wechseln}.
1.1 bisitz 147:
1.2 ! bisitz 148: Beachten Sie, dass Ihre persönlichen Einstellungen wirken, also auch Ihre
1.1 bisitz 149: Webbrowser-Einstellungen, siehe unten.
150:
151:
152: \subsection*{Sprach-Hierarchie-Modell in LON-CAPA}
153:
154: LON-CAPA verwendet die am besten passendste Sprache unter Berücksichtigung
155: der folgenden Einstellungen (sofern verfügbar) in der im Folgenden
156: angegebenen Reihenfolge:
157: \begin{enumerate}
158: \item Übergreifende Voreinstellung: Englisch
159: \item Server-Einstellung (siehe Domänen-Konfiguration
160: \ref{Domain_Configuration_LangTZAuth})
161: \item Sprachpräferenz(en) des Benutzers im Webbrowser (client-seitig)
162: \item Benutzereinstellung: Sprache \ref{Prefs_Language}
163: \item Kurs-Einstellung (siehe Kurs-Konfiguration \ref{Course_Prefs_Language})
164: \item Individueller Aufgabeninhalt (z.B. eine vorgegebene Sprache)
165: \end{enumerate}
166:
167: Beispiel 1:
168:
169: Der Server ist auf Französisch eingestellt, die Einstellung des Benutzers
170: in LON-CAPA ist so eingestellt, dass Spanisch präferiert wird, die Aufgabe
171: ist so programmiert, dass sie Portugiesisch und Spanisch anbietet
172: und die voreingestellte Sprache der Aufgabe ist Deutsch.
173: LON-CAPA zeigt den Studierenden diese Aufgabe in Spanisch.
174:
175: Beispiel 2:
176:
177: Der Server ist auf Französisch eingestellt, die Einstellung des Benutzers
178: in LON-CAPA ist so eingestellt, dass Spanisch präferiert wird, die Aufgabe
179: ist so programmiert, dass sie Türkisch und Portugiesisch anbietet
180: und die voreingestellte Sprache der Aufgabe ist Deutsch.
181: LON-CAPA zeigt den Studierenden diese Aufgabe in Französisch.
182:
183: Beispiel 3:
184:
185: Die Einstellung des Benutzers in LON-CAPA ist so eingestellt, dass Spanisch
186: präferiert wird, die Aufgabe ist so programmiert, dass sie Französisch und
187: Portugiesisch anbietet und die voreingestellte Sprache der Aufgabe ist Deutsch.
188: LON-CAPA zeigt den Studierenden diese Aufgabe in Deutsch.
189:
190:
191: \subsection*{Alter Code mit <languageblock>}
192:
193: Manche alte Aufgaben könnten ein \textbf{<languageblock>}-Tag enthalten.
194: Dieses Tag ist veraltet und es wird davon abgeraten, es einzusetzen.
195: Die Funktionalität ist im Vergleich zu <translated> anders. Es unterstützt
196: nicht vollständig die in der Praxis notwendigen Erfordernisse für
197: mehrsprachige Aufgaben. Falls Sie eine solche Aufgabe für Ihre eigenen
198: Zwecke wiederverwenden, wird empfohlen, <languageblock> durch <translated>
199: zu ersetzen - so, wie oben beschrieben.
200:
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>