--- loncom/localize/lonlocal.pm 2003/09/20 17:44:22 1.9 +++ loncom/localize/lonlocal.pm 2003/10/08 18:08:16 1.21 @@ -1,7 +1,7 @@ # The LearningOnline Network with CAPA # Localization routines # -# $Id: lonlocal.pm,v 1.9 2003/09/20 17:44:22 www Exp $ +# $Id: lonlocal.pm,v 1.21 2003/10/08 18:08:16 www Exp $ # # Copyright Michigan State University Board of Trustees # @@ -28,11 +28,143 @@ ###################################################################### ###################################################################### +=pod + +=head1 NAME + +Apache::lonlocal - provides localization services + +=head1 SYNOPSIS + +lonlocal provides localization services for LON-CAPA programmers based +on Locale::Maketext. See +C +for more information on Maketext. + +=head1 OVERVIEWX + +As of LON-CAPA 1.1, we've started to localize LON-CAPA using the +Locale::Maketext module. Internationalization is the bulk of the work +right now (pre-1.1); localizing can be done anytime, and involves +little or no programming. + +The internationalization process involves putting a wrapper around +on-screen user messages and menus and turning them into keys, +which the MaketextX library translates into the desired +language output using a look-up table ("lexicon").X + +As keys we are currently using the plain English messages, and +Maketext is configured to replace the message by its own key if no +translation is found. This makes it easy to phase in the +internationalization without disturbing the screen output. + +Internationalization is somewhat tedious and effectively impossible +for a non-fluent speaker to perform, but is fairly easy to create +translations, requiring no programming skill. As a result, this is one +area where you can really help LON-CAPA out, even if you aren't a +programmer, and we'd really appreciate it. + +=head1 How To Localize Handlers For Programmers + +Into the "use" section of a module, we need to insert + + use Apache::lonlocal; + +Note that there are B, we B to pollute our +namespace. + +Inside might be something like this + + sub message { + my $status=shift; + my $message='Status unknown'; + if ($status eq 'WON') { + $message='You have won.'; + } elsif ($status eq 'LOST') { + $message='You are a total looser.'; + } + return $message; + } + ... + $r->print('

Gamble your Homework Points

'); + ... + $r->print(<Rules: + No purchase necessary. Illegal where not allowed. + ENDMSG + +We have to now wrap the subroutine &mt()X ("maketext") around our +messages, but not around markup, etc. We also want minimal disturbance. +The first two examples are easy: + + sub message { + my $status=shift; + my $message='Status unknown'; + if ($status eq 'WON') { + $message='You have won.'; + } elsif ($status eq 'LOST') { + $message='You are a total looser.'; + } + return &mt($message); + } + ... + $r->print('

'.&mt('Gamble your Homework Points').'

'); + +The last one is a bummer, since you cannot call subroutines inside of +(< 'Rules', 'disclaimer' => + 'No purchase necessary. Illegal where not allowed.'); + $r->print(<$lt{'header'}: + $lt{'disclaimer'} + ENDMSG + +As a programmer, your job is done here. If everything worked, you +should see no changes on the screen. + +=head1 How To Localize LON-CAPA for Translators + +As a translator, you need to provide the lexicon for the keys, which in +this case is the plain text message. The lexicons sit in +loncom/localize/localize, with the language code as filename, for +example de.pm for the German translation. The file then simply looks +like this: + + 'You have won.' + => 'Sie haben gewonnen.', + + 'You are a total looser.' + => 'Sie sind der totale Verlierer.', + + 'Rules' + => 'Regeln', + + 'No purchase necessary. Illegal where not allowed.' + => 'Es ist erlaubt, einfach zu verlieren, und das ist Ihre Schuld.' + + +Comments may be added with the # symbol, which outside of a string +(the things with the apostrophe surrounding them, which are the +keys and translations) will cause the translation routines to +ignore the rest of the line. + +This is a relatively easy task, and any help is appreciated. + +Maketext can do a whole lot more, see +C +but for most purposes, we do not have to mess with that. + +=cut + package Apache::lonlocal; use strict; use Apache::localize; use Apache::File; +use locale; +use POSIX qw(locale_h); require Exporter; @@ -49,20 +181,28 @@ use vars qw($lh); sub mt (@) { unless ($ENV{'environment.translator'}) { - return $lh->maketext(@_); + if ($lh) { + return $lh->maketext(@_); + } else { + return @_; + } } else { - my $trans=$lh->maketext(@_); - my $link='[['.$trans.']]'; - if ($ENV{'transreroute'}) { - $reroute.=$link; - return $trans; + if ($lh) { + my $trans=$lh->maketext(@_); + my $link='[['.$trans.']]'; + if ($ENV{'transreroute'}) { + $reroute.=$link; + return $trans; + } else { + return $link; + } } else { - return $link; + return @_; } } } @@ -70,14 +210,34 @@ sub mt (@) { # ============================================================== What language? sub current_language { - return $lh->language_tag(); + if ($lh) { + my $lang=$lh->maketext('language_code'); + return ($lang eq 'language_code'?'en':$lang); + } + return 'en'; } # ============================================================== What encoding? sub current_encoding { - my $enc=$lh->maketext('char_encoding'); - return ($enc eq 'char_encoding'?'':$enc); + if ($lh) { + my $enc=$lh->maketext('char_encoding'); + return ($enc eq 'char_encoding'?'':$enc); + } else { + return undef; + } +} + +# =============================================================== Which locale? +# Refer to locale -a +# +sub current_locale { + if ($lh) { + my $enc=$lh->maketext('lang_locale'); + return ($enc eq 'lang_locale'?'':$enc); + } else { + return undef; + } } # ============================================================== Translate hash @@ -117,13 +277,63 @@ sub endreroutetrans { sub get_language_handle { my $r=shift; $lh=Apache::localize->get_handle(&Apache::loncommon::preferred_languages); - $r->content_languages(["¤t_language()"]); - my $enc=¤t_encoding(); - if ($enc) { + if (&Apache::lonnet::mod_perl_version == 1) { + $r->content_languages([¤t_language()]); + } +### setlocale(LC_ALL,¤t_locale); +} +# ========================================================== Localize localtime + +sub locallocaltime { + my $thistime=shift; + if ((¤t_language=~/^en/) || (!$lh)) { + return ''.localtime($thistime); + } else { + my $format=$lh->maketext('date_locale'); + if ($format eq 'date_locale') { + return ''.localtime($thistime); + } + my ($seconds,$minutes,$twentyfour,$day,$mon,$year,$wday,$yday,$isdst)= + localtime($thistime); + my $month=(split(/\,/,$lh->maketext('date_months')))[$mon]; + my $weekday=(split(/\,/,$lh->maketext('date_days')))[$wday]; + if ($seconds<10) { + $seconds='0'.$seconds; + } + if ($minutes<10) { + $minutes='0'.$minutes; + } + $year+=1900; + my $twelve=$twentyfour; + my $ampm; + if ($twelve>12) { + $twelve-=12; + $ampm=$lh->maketext('date_pm'); + } else { + $ampm=$lh->maketext('date_am'); + } + foreach + ('seconds','minutes','twentyfour','twelve','day','year', + 'month','weekday','ampm') { + $format=~s/\$$_/eval('$'.$_)/gse; + } + return $format; } } +# ==================== Normalize string (reduce fragility in the lexicon files) + +# This normalizes a string to reduce fragility in the lexicon files of +# huge messages (such as are used by the helper), and allow useful +# formatting: reduce all consecutive whitespace to a single space, +# and remove all HTML +sub normalize_string { + my $s = shift; + $s =~ s/\s+/ /g; + $s =~ s/<[^>]+>//g; + return $s; +} 1; __END__